Aller au contenu
Les Forums de MeteoBelgique
Hingis

Marre des films et des séries

Messages recommandés

Rien qu'un petit coup de gueule qui n'a rien à voir avec la météo cette fois ci mais j'en ai marre de ces films et séries doublées en Français, c'est d'un laid, tu vois carrement que la voix ne va pas avec le mouvement des levres et aussi cela enlève le plaisir au téléspectateur d'entendre la véritable voix de l'acteur/actrice... Rien de tel que les VO sous-titrées en Français et par la même occasion l'on peut améliorer ses connaissances linguistiques !

Si il y a bien un truc que je changerais si j'étais directeur d'une chaine TV à succes, cela serait bien cela !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Tout à fait, je suis d'accord, dans certains films les doubleurs ne savent pas faire passer l'émotion, l'intonation de la VO. Et ce qui m'énerve c'est quand on entend leur accent de "peteux Parisien" whistling.gif Heureusement que la VO et le sous titrage sont disponibles sur les DVD, ça vaut la peine d'essayer pour certains films. wink.gif

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

tout a fait d 'accord moi ca me derange surtout quand je vois un mangas en VO sous titré en français et ensuite en VF c est du vandalisme ! Ca gache tout le travail de l 'auteur !

en effet il y a peu de boite de traduction serieuse à PARIS , mais en meme temps il y a aussi beaucoup de gens qui s en plaignent pas bizarrement !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Le pire : Les séries genre : Les feux de l'amour; toujours la même luminosité, le même type de décor. Les voix sleeping.gif .. Bref, Je tient pas 30 secondes.

Et alors, le télé-shopping à l'américaine ! sur AB3,... Une journée = 1 produit. Puis le doublage avec le rire, biggrin.gif

smile.gif

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

D'accord... mais pour autant que les sous-titres soient bien "lisibles" ce qui n'est pas toujours le cas... depuis que je porte des lunettes, j'ai tendance à préférer les versions françaises sad.gif (et pourtant, je fais contrôler ma vue chaque année..)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Et alors, le télé-shopping à l'américaine ! sur AB3,... Une journée = 1 produit. Puis le doublage avec le rire, biggrin.gif

C'est vrai, le doublage est vraiment ... nul tongue.gif Mais c'est tout de même marrant laugh.gif

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
laugh.gif Vous oubliez aussi..que si tous les films restaient d'origine..personne n'irait au cinéma...Je comprends l'anglais..mais essayer de regarder un jacky chan en chinois! crying.gif

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Pour ma part je m'en fou, je regarde très peu la TV à part les infos et quelques bons magazines, les feuilletons très peu pour moi.

Ce soir sur TF1 USHUAIA NATURE, ça c'est interessant wink.gif

whistling.gifwhistling.gifwhistling.gifwhistling.gif

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

still_cyril Ecrit le mercredi 28 décembre 2005, 13:48

  tout a fait d 'accord moi ca me derange surtout quand je vois un mangas

C'est quoi un mangas? blush.gif

whistling.gifwhistling.gifwhistling.gifwhistling.gif

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

un manga. C'est une Bande dessinée japonaise ou un dessin animée japonais.

Ex : Drangan Ball Z, Pokemon..

Perso, Je déteste.. sad.gif

post-34-1135790655.jpg

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

OK, ok, j'ai rien loupé alors wink.gif

whistling.gifwhistling.gifwhistling.gifwhistling.gif

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité Kikoo

Le doublage le plus mal fait, c'est celui de Derrick! c'est une horreur! Quioi qu'il en soit, cette série en est déjà une!

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Le doublage le plus mal fait, c'est celui de Derrick! c'est une horreur! Quioi qu'il en soit, cette série en est déjà une!

laugh.gif

- Allô, Stéphane ?

- ... Oui (Qui veux-tu que se soit ? tongue.gif)

- Nous avons un meurtre sur les bras... au coin de la Luchthaven Strässe...

- D'accord... rejoins-moi

(et là, l'inspecteur Harry Klein passe la porte, depuis le début il était dans le bureau à coté biggrin.gif)

lol.gif Désolé pour les fans de Derrick...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

c'est bien vrai tout cela!!! moi je regarde le manga "Naruto",je dois dire que je suis pas passionné de ca,mais celui-là j'y ai pris très grand goût...et pourtant c'est en version originale,"japonais" sous-titrés francais,et bin je ne pourrai pas regarder ca en version francaise!! pour les séries et film,ca dépend,mais regarder tout le temps des sous-titres ca me bourderait quand même...mais faut dire ce qui est,rien ne vaut la réalité des voix originales...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Le doublage le plus mal fait, c'est celui de Derrick! c'est une horreur! Quioi qu'il en soit, cette série en est déjà une!

laugh.gif

- Allô, Stéphane ?

- ... Oui (Qui veux-tu que se soit ? tongue.gif)

- Nous avons un meurtre sur les bras... au coin de la Luchthaven Strässe...

- D'accord... rejoins-moi

(et là, l'inspecteur Harry Klein passe la porte, depuis le début il était dans le bureau à coté biggrin.gif)

lol.gif Désolé pour les fans de Derrick...

Derrick est super bon pour la santé de nos vieilles personnes...ou tout âge même! mattez ca en plein dans l'après-midi dans votre divan...je parie 100€ que vous vous endormez!!!

voilà le remède pour la bonne sieste d'après-midi...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Perso, ça ne me dérange pas la version française

Vous savez, quand je regarde un film américain en VO, je trouve que toutes les bonnes femmes ont le même accent nazillard et non distinctif; sans doute le manque d'habitude.

La version francisée est quand même souvent bien faite !!

Je suis sûr que Julia Roberts est moins craquante avec son accent américain qu'avec le parler français qui ajoute à son charme. Dites une fois : "i love you " en vous pinçant le nez, vous verrez ce que celà donne !!

biggrin.gifbiggrin.gifbiggrin.gifbiggrin.gif

Une VO de temps en tant, pourquoi pas; tout le temps, je zappe en passant toute la soirée devant mon ordi et MB.

Myriam en version écrite, ça c'est quelque chose !!! whistling.gifblink.gifrolleyes.gif

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Une VO de temps en tant, pourquoi pas; tout le temps, je zappe en passant toute la soirée devant mon ordi et MB.

Myriam en version écrite, ça c'est quelque chose !!! whistling.gifblink.gifrolleyes.gif

Là, j'avoue que j'ai pas capté ce que tu voulais dire ?????? unsure.gif

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Une VO de temps en tant, pourquoi pas; tout le temps, je zappe en passant toute la soirée devant mon ordi et MB.

Myriam en version écrite, ça c'est quelque chose !!! whistling.gif  blink.gif  rolleyes.gif

Là, j'avoue que j'ai pas capté ce que tu voulais dire ?????? unsure.gif

laugh.gif ... les "règlements de compte" en MP ... SVP wink.gif

Edit : j'ai rajouté les guillemets pour qu'il n'y ait pas d'équivoque... on ne sait jamais smile.gif !

Modifié par MLVH

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

bah je ne crois pas du tout qu'il s'agisse d'un règlement de compte Marie-Louise...mais plutôt de taquinage de la part de pierrot!

wink.gif

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Moi perso cela ne me dérange pas.

Ce qui est beaucoup plus dommage par contre c'est le fait que TOUT soit doublé en français vu la France à nos frontières. Pensez-vous que les néérlandophones aient une version doublée à chaque fois? Non, loin de là, ce qui favorise l'apprentissage des langues selon moi.

Une idée à creuser...

Pour les doublures, je dois dire que la série Friends est assez bien doublée même s'il m'arrive très souvent de revenir en arrière et de mettre en VO pour voir ce que cela donne. Et parfois (même assez souvent), c'est cent fois mieux!

smile.gif

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

bah je ne crois pas du tout qu'il s'agisse d'un règlement de compte Marie-Louise...mais plutôt de taquinage de la part de pierrot!

wink.gif

tongue.gif C'est justement pour cette raison qu'elle a précisé qu'elle mettait "reglements de compte" entre guillemets wink.gif

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
bah je ne crois pas du tout qu'il s'agisse d'un règlement de compte Marie-Louise...mais plutôt de taquinage de la part de pierrot!

wink.gif

tongue.gif C'est justement pour cette raison qu'elle a précisé qu'elle mettait "reglements de compte" entre guillemets wink.gif

désolé alors...je n'ai pas fais attention... smile.gif

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Moi perso cela ne me dérange pas.

Ce qui est beaucoup plus dommage par contre c'est le fait que TOUT soit doublé en français vu la France à nos frontières. Pensez-vous que les néérlandophones aient une version doublée à chaque fois? Non, loin de là, ce qui favorise l'apprentissage des langues selon moi.

Une idée à creuser...

Et bien poussin, ce n'est pas selon toi, je suis completement d'accord avec toi !

Nous avons, nous les wallons, la "malchance" (ne pas prendre cela au mot) d'etre juste a cote de la France.

La France est une grande nation et elle est encore plus grande a travers la francophonie.

Des lors, TOUT, ABSOLUMENT TOUT ce qui arrive chez eux (et donc chez nous) est traduit !!!

Quelle "chance" pour nous d'avoir des programmes du monde entier, que la Belgique n'aurait jamais su acheter ou traduire, sur nos televisions.

Mais en contrepartie, c'est en Francais !

Par contre, nos voisins flamands, hollandais, danois, etc... n'ont pas cet "avantage".

Chez eux, tout est sous-titre (ou parfois pas) avec le super point positif que cela favorise l'audition et donc la comprehension d'une langue etrangere (e.a. l'anglais)

Un des gros avantage du DVD est de permettre d'ecouter ou de lire (sous-titre) dans une autre langue.

voila !

Modifié par virtualife

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

c'est vrai que chez nous à la télé flamande il y a énormément de sous-titré, toutes les émissions étrangères mais aussi énormément de programmes qui peuvent être ainsi suivis par les mal-entendants, ce qui est dommage c'est que par exemple pour les films américains sous-titrés, lorsqu'on connaît les deux langues, on a tendance à écouter et lire en même temps pour avoir la meilleure traduction et résultat finalement on rate tous les détails du film et c'est lorsqu'on voit ensuite la version française qu'on peut s'en rendre compte.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Une VO de temps en tant, pourquoi pas; tout le temps, je zappe en passant toute la soirée devant mon ordi et MB.

Myriam en version écrite, ça c'est quelque chose !!! whistling.gif  blink.gif  rolleyes.gif

Là, j'avoue que j'ai pas capté ce que tu voulais dire ?????? unsure.gif

Ben, je préfère te lire plutôt que d'écouter les voix nazillardes en version originale (anglais)

thumbsup.gif

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×